Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
ते समेता महात्मान: कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमा: । विजहुरमरावासे नरा: सुकृतिनो यथा,जैसे पुण्यात्मा मनुष्य देवलोकमें सुख भोगते हैं, उसी प्रकार कुरु, वृष्णि और अन्धकवंशके वे श्रेष्ठ महात्मा पुरुष एकत्र होकर इच्छानुसार विहार करने लगे
te sametā mahātmānaḥ kuruvṛṣṇyandhakottamāḥ | vijahur amarāvāse narāḥ sukṛtino yathā ||
Vaiśampāyana sprach: Jene großherzigen Führer—die Vornehmsten unter den Kurus, Vṛṣṇis und Andhakas—kamen zusammen und begannen, in jener himmlischen Wohnstatt nach Belieben zu lustwandeln und sich zu ergötzen, wie tugendhafte Menschen kraft ihres Verdienstes Freude in der Welt der Götter genießen.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical idea that sukṛta (meritorious action) bears फल (result): the virtuous attain a heavenly state and enjoy happiness there, paralleling how these noble clansmen delight in the celestial abode.
Vaiśampāyana narrates that the foremost men of the Kuru, Vṛṣṇi, and Andhaka lineages have assembled in a heavenly realm and are freely enjoying themselves there, like righteous people who reach heaven through their good deeds.