Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
परिष्वज्यावदत् प्रीत्या निः:सपत्नो<स्तु ते पति: । तथैव मुदिता भद्रा तामुवाचैवमस्त्विति,उस समय द्रौपदी तुरंत उठकर खड़ी हो गयी और श्रीकृष्णकी बहिन सुभद्राको हृदयसे लगाकर बड़ी प्रसन्नतासे बोली--“बहिन! तुम्हारे पति शत्रुरहित हों।” सुभद्राने भी आनन्दमग्न होकर कहा--“बहिन! ऐसा ही हो”
parisvajyāvadat prītyā niḥsapatno 'stu te patiḥ | tathaiva muditā bhadrā tām uvācaivam astv iti ||
Sie umarmte sie voller Zuneigung, und Draupadī sprach freudig zu Subhadrā: „Schwester, möge dein Gemahl ohne Rivalen sein.“ Subhadrā, ebenfalls erfreut, erwiderte: „Schwester, so sei es.“
वैशम्पायन उवाच
A dharmic ideal of household harmony is expressed through auspicious speech: Draupadī offers a blessing that Subhadrā’s marriage be free from rivalry, and Subhadrā reciprocates. The emphasis is on goodwill, mutual respect, and the ethical power of benevolent words within kinship.
Draupadī rises, embraces Subhadrā, and blesses her—“May your husband be without rivals.” Subhadrā, pleased, replies, “So be it.” It is a moment of affectionate reconciliation and mutual blessing within the extended Pāṇḍava family.