Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
वनन््दे द्रौपदी भद्रा प्रेष्याहमिति चाब्रवीत् । और उसने बड़ी प्रसन्नताके साथ उस अनुपम वधूको अनेक आशीर्वाद दिये। तदनन्तर पूर्ण चन्द्रमाके सदूश मनोहर मुखवाली सुभद्राने तुरंत जाकर महारानी द्रौपदीके चरण छूए और कहा--'देवि! मैं आपकी दासी हूँ”
vande draupadī bhadrā preṣyāham iti cābravīt | tataḥ sā bahu-prasannā tām anupamāṁ vadhūṁ nānāśīrbhir abhinandya | tadanantaraṁ pūrṇa-candra-sadṛśa-mano-hara-mukhī subhadrā tvaritaṁ gatvā mahārājñyā draupadyāḥ caraṇau spṛṣṭvā uvāca—“devi, ahaṁ tava dāsī” |
Vaiśampāyana sprach: «(Subhadrā) verneigte sich vor Draupadī und erklärte: “Ich bin deine Dienerin.” Dann spendete sie in großer Freude viele Segenswünsche jener unvergleichlichen Braut. Daraufhin ging Subhadrā—deren Antlitz lieblich war wie der Vollmond—sogleich hin, berührte die Füße der Königin Draupadī und sprach: “O Devi, ich bin deine Magd.”»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma in domestic and royal life: humility, honoring seniority, and maintaining harmony through respectful speech and gestures (such as touching the feet and offering blessings).
Subhadrā approaches Draupadī, pays reverence by touching her feet, and declares herself Draupadī’s attendant; she also offers blessings to the bride, signaling acceptance and goodwill within the family.