Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
निवत्तश्नार्जुनस्तत्र विवाहं कृतवान् प्रभु: । उषित्वा तत्र कौन्तेय: संवत्सरपरा: क्षपा:,शक्तिशाली अर्जुन द्वारकामें लौट आये। वहाँ उन्होंने सुभद्रासे विवाह किया और एक सालसे कुछ अधिक दिनतक वे वहीं रहे
nivṛttaśnārjunas tatra vivāhaṃ kṛtavān prabhuḥ | uṣitvā tatra kaunteyaḥ saṃvatsaraparāḥ kṣapāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Dorthin zurückgekehrt, vollzog der mächtige Arjuna feierlich eine Eheschließung. Der Sohn der Kuntī verweilte an jenem Ort Nächte lang, die ein Jahr und noch ein wenig mehr ausmachten—ein Zeichen einer gefestigten, gesellschaftlich anerkannten Verbindung und einer Phase häuslicher Stabilität nach seiner Rückkehr.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma in the form of socially recognized marriage (vivāha) and the stabilizing responsibility of household life, even for a heroic warrior—showing that personal conduct and lawful bonds support wider social order.
Vaiśampāyana reports that Arjuna returned to that place, performed a marriage, and then lived there for about a year (and a little more), indicating a sustained period of residence after the wedding.