आकाशमेघवर्णनम् / Description of the Sky Filled with Rain-Clouds
ततस्ते पणितं कृत्वा भगिन्यौ द्विजसत्तम । जग्मतुः परया प्रीत्या परं पारं महोदधे:,ऐसा विचार करके वे वहाँ गये और काले रंगके बाल बनकर उसकी एूँछमें लिपट गये। द्विजश्रेष्ठी इसी बीचमें बाजी लगाकर आयी हुई दोनों सौतें और सगी बहनें पुनः अपनी शर्तको दुहराकर बड़ी प्रसन्नताके साथ समुद्रके दूसरे पार जा पहुँचीं। दक्षकुमारी कद्रू और विनता आकाशभमार्गसे अक्षोभ्य जलनिधि समुद्रको देखती हुई आगे बढ़ीं। वह महासागर अत्यन्त प्रबल वायुके थपेड़े खाकर सहसा विक्षुब्ध हो रहा था। उससे बड़े जोरकी गर्जना होती थी। तिमिंगिल और मगरमच्छ आदि जलजन्तु उसमें सब ओर व्याप्त थे। नाना प्रकारके भयंकर जन्तु सहस्रोंकी संख्यामें उसके भीतर निवास करते थे। इन सबके कारण वह अत्यन्त घोर और दुर्धर्ष जान पड़ता था तथा गहरा होनेके साथ ही अत्यन्त भयंकर था
tatas te paṇitaṃ kṛtvā bhaginyau dvijasattama | jagmatuḥ parayā prītyā paraṃ pāraṃ mahodadheḥ ||
Śaunaka sprach: „Dann, o Bester der Zweimalgeborenen, nachdem sie ihre Wette festgesetzt hatten, brachen die beiden Schwestern in großer Freude auf und erreichten das jenseitige Ufer des mächtigen Ozeans.“
शौनक उवाच
The verse highlights how a formally made pledge or wager can propel people forward with confidence and joy, even when the underlying motive is rivalry. It implicitly warns that ‘agreement’ is not the same as righteousness: actions driven by attachment and competition may be executed neatly yet lead to harmful outcomes.
Śaunaka narrates that, after fixing the terms of their wager, the two sisters proceed happily and arrive at the far shore of the great ocean—marking a transition in the story as the consequences of their bet begin to unfold.