Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)
सत्यक: सात्यकिश्वैव भड़कारमहारवौ । हार्दिक्य उद्धवश्वैव ये चान्ये नानुकीर्तिता:,अक्रूर, सारण, गद, बश्रु, विदूरथ, निशठ, चारुदेष्ण, पृथु, विपृथु, सत्यक, सात्यकि, भंगकार, महारव, हृदिकपुत्र कृतवर्मा, उद्धव और जिनका नाम यहाँ नहीं लिया गया है, ऐसे अन्य यदुवंशी भी सब-के-सब अलग-अलग स्त्रियों और गन्धर्वोंसे घिरे हुए रैवतक पर्वतके उस उत्सवकी शोभा बढ़ा रहे थे
vaiśampāyana uvāca | satyakaḥ sātyakiś caiva bhaṅkāra-mahāravau | hārdikya uddhavaś caiva ye cānye nānukīrtitāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Satyaka, Sātyaki, ebenso Bhaṅkāra und Mahārava; Hārdikya (Kṛtavarmā, Sohn des Hṛdika) und Uddhava dazu—zusammen mit anderen Yādavas, deren Namen hier nicht aufgezählt werden—mehrten allesamt, von Frauen und Gandharvas umgeben, den Glanz jenes Festes auf dem Berg Raivataka. Die Stelle betont Größe und Reiz der Feier und deutet zugleich die soziale Macht und das Prestige an, die durch Gefolge, Musik und Gesellschaft zur Schau gestellt werden.
वैशम्पायन उवाच
The verse is primarily descriptive, but it implicitly reflects how prosperity and status are displayed in public festivities—through renowned companions, music, and retinues—inviting reflection on the allure of pleasure and prestige within worldly life.
Vaiśampāyana lists prominent Yādava figures—Satyaka, Sātyaki, Bhaṅkāra, Mahārava, Hārdikya (Kṛtavarmā), and Uddhava—along with unnamed others, describing how they add to the magnificence of a festival held on Mount Raivataka, amid women and Gandharvas.