Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)
अक्रूरः सारणश्वैव गदो बश्रुविदूरथ: । निशठपश्चारुदेष्णश्व पृथुर्विपृथुरेव च,अक्रूर, सारण, गद, बश्रु, विदूरथ, निशठ, चारुदेष्ण, पृथु, विपृथु, सत्यक, सात्यकि, भंगकार, महारव, हृदिकपुत्र कृतवर्मा, उद्धव और जिनका नाम यहाँ नहीं लिया गया है, ऐसे अन्य यदुवंशी भी सब-के-सब अलग-अलग स्त्रियों और गन्धर्वोंसे घिरे हुए रैवतक पर्वतके उस उत्सवकी शोभा बढ़ा रहे थे
vaiśampāyana uvāca |
akrūraḥ sāraṇaś caiva gado baśru-vidūrathaḥ |
niśaṭhaś cārudeṣṇaś ca pṛthur vipṛthur eva ca ||
Vaiśampāyana sprach: Akrūra und Sāraṇa, ebenso Gada, Babhru und Vidūratha; Niśaṭha und Cārudeṣṇa; Pṛthu und Vipṛthu dazu—diese hervorragenden Yādavas (samt anderen, die hier nicht genannt werden) mehrten den Glanz des Festes auf dem Berg Raivataka, ein jeder umringt von Frauen und Gandharvas. Die Szene betont weltlichen Wohlstand und gesellige Feier, und deutet zugleich das weite Geflecht von Bündnissen und Bindungen an, das königliche Macht begleitet.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily catalogs notable Yādavas at a grand celebration, implicitly illustrating how prosperity, status, and enjoyment gather many around a ruling clan—yet such splendor also reflects the web of attachments and alliances that can later shape ethical choices and conflicts.
Vaiśampāyana lists prominent Yādava figures present at festivities on Mount Raivataka. They are depicted as enhancing the event’s magnificence, accompanied by women and Gandharvas, with the suggestion that many other Yādavas were present beyond those explicitly named.