Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)
एते परिवृता: स्त्रीभिर्गन्धर्वैश्न पृथक् पृथक् तमुत्सवं रैवतके शोभयाज्चक्रिरे तदा,अक्रूर, सारण, गद, बश्रु, विदूरथ, निशठ, चारुदेष्ण, पृथु, विपृथु, सत्यक, सात्यकि, भंगकार, महारव, हृदिकपुत्र कृतवर्मा, उद्धव और जिनका नाम यहाँ नहीं लिया गया है, ऐसे अन्य यदुवंशी भी सब-के-सब अलग-अलग स्त्रियों और गन्धर्वोंसे घिरे हुए रैवतक पर्वतके उस उत्सवकी शोभा बढ़ा रहे थे
ete parivṛtāḥ strībhir gandharvaiś ca pṛthak pṛthak | tam utsavaṃ raivatake śobhayāṃ cakrire tadā | akrūraḥ sāraṇaḥ gadaḥ babhruḥ vidūrathaḥ niśaṭhaḥ cārudeṣṇaḥ pṛthuḥ vipṛthuḥ satyakaḥ sātyakiḥ bhaṅgakāraḥ mahāravaḥ hṛdikaputraḥ kṛtavarmā uddhavaś ca ye cānye ’tra anukīrtitā nāma na gṛhītāḥ te ’pi sarve yaduvaṃśyāḥ strībhir gandharvaiś ca parivṛtā raivatakotsavaṃ śobhayām āsuḥ |
Vaiśampāyana sprach: Da, von Frauen und Gandharvas umringt, ein jeder in seiner eigenen Schar, mehrten sie den Glanz jenes Festes auf dem Berg Raivataka. Akrūra, Sāraṇa, Gada, Babhru, Vidūratha, Niśaṭha, Cārudeṣṇa, Pṛthu, Vipṛthu, Satyaka, Sātyaki, Bhaṅgakāra, Mahārava, Kṛtavarmā—Sohn des Hṛdika—Uddhava und andere Yādavas, deren Namen hier nicht aufgeführt sind: sie alle, von ihren jeweiligen Frauen und Gandharvas umgeben, schmückten die Feier in Raivataka.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily serves narrative description rather than explicit moral instruction; implicitly, it highlights how prosperity and social prestige are displayed through public festivals, companionship, and the arts (Gandharvas), showing the Yādavas in a setting of celebration and worldly splendor.
Vaiśampāyana lists prominent Yādava figures who, each with their own entourages of women and Gandharvas, are participating in and beautifying a grand festival held on Mount Raivataka.