Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)
रौक्मिणेयश्न साम्बश्न क्षीबौ समरदुर्मदौ | दिव्यमाल्याम्बरधरौ विजद्वातेडमराविव,युद्धमें दुर्मद वीरवर प्रद्युम्म और साम्ब दिव्य मालाएँ तथा दिव्य वस्त्र धारण करके आनन्दसे उन्मत्त हो देवताओंकी भाँति विहार करते थे
vaiśampāyana uvāca |
raukmiṇeyaś ca sāmbaś ca kṣībau samaradurmadau |
divyamālyāmbaradharau vijadvatāmarāv iva ||
Vaiśampāyana sprach: Pradyumna (Sohn der Rukmiṇī) und Sāmba, berauscht vor Hochgefühl und durch die Schlacht zu wildem Stolz gesteigert, trugen göttliche Kränze und prächtige Gewänder und wandelten froh umher wie die Götter selbst. Der Vers hebt die riskante Siegestrunkenheit hervor, in der sich heldische Kraft leicht in Übermut verwandelt.
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly warns that success in war can intoxicate even great heroes; ethical strength lies not only in valor but in restraint after victory, when pride and revelry can cloud judgment.
Vaiśampāyana describes Pradyumna and Sāmba after (or amid) martial success: exhilarated and overconfident, adorned with splendid garlands and clothing, they roam about joyfully, compared to gods in their carefree splendor.