Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Varuṇa’s Bestowal of the Gāṇḍīva and the Arming of Kṛṣṇa–Arjuna

Khāṇḍava Prelude

आगत्य तत्र पश्येथा अन्यानपि च बान्धवान्‌ । बान्धवै: सहिता: सर्वर्नन्दसे त्वमनिन्दिते,“फिर यथासमय हमारे निवासस्थान इन्द्रप्रस्थमें आकर तुम बड़े सुखसे रहोगी। वहाँ आनेपर माता कुन्ती, युधिष्ठिर, भीमसेन, मेरे छोटे भाई नकुल-सहदेव तथा अन्य बन्धु- बान्धवोंको देखनेका तुम्हें अवसर मिलेगा। अनिन्दिते! इन्द्रप्रस्थमें मेरे समस्त बन्धु- बान्धवोंसे मिलकर तुम बहुत प्रसन्न होओगी

āgatya tatra paśyethā anyān api ca bāndhavān | bāndhavaiḥ sahitāḥ sarve rnandase tvam anindite ||

Vaiśampāyana sprach: „Wenn du dorthin kommst, wirst du nicht nur sie sehen, sondern auch andere Verwandte. Von all deinen Angehörigen umgeben, o tadellose Frau, wirst du dich freuen.“

आगत्यhaving come
आगत्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पश्येथाःyou may see
पश्येथाः:
TypeVerb
Rootदृश्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, 2, singular
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
Formmasculine, accusative, plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
बान्धवान्kinsmen/relatives
बान्धवान्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, accusative, plural
बान्धवैःwith (the) relatives
बान्धवैः:
Karana
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, instrumental, plural
सहिताःaccompanied/together
सहिताः:
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
नन्दसेyou will rejoice/are pleased
नन्दसे:
TypeVerb
Rootनन्द्
Formलट् (present), आत्मनेपद, 2, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, nominative, singular
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
TypeNoun
Rootअनिन्दित
Formfeminine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bāndhava (relatives/kinsmen)
A
aninditā (addressed lady)

Educational Q&A

The verse emphasizes social dharma through kinship: a woman’s transition to a new home is framed as safe and auspicious when supported by a network of relatives, elders, and well-wishers, fostering harmony and emotional security.

The speaker reassures the addressed woman that upon arriving “there” she will meet many relatives and, being among them all, will feel joy—presenting the destination as a welcoming household rather than an unfamiliar or isolating place.