Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
कृते तु समये तस्मिन् पाण्डवैर्धर्मचारिभि: । नारदो<प्यगमत् प्रीत इष्टं देशं महामुनि:,धर्मका आचरण करनेवाले पाण्डवोंद्वारा यह नियम स्वीकार कर लिये जानेपर महामुनि नारदजी प्रसन्न हो अभीष्ट स्थानको चले गये
kṛte tu samaye tasmin pāṇḍavair dharmacāribhiḥ | nārado 'py agamat prīta iṣṭaṃ deśaṃ mahāmuniḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Als jene Abmachung von den dharmatreuen Pāṇḍavas ordnungsgemäß festgesetzt worden war, zog auch der große Weise Nārada, erfreut über ihre rechte Lebensführung, zu dem Ort seiner Wahl davon.“
वैशम्पायन उवाच
Dharma is shown as fidelity to a settled agreement (samaya) and disciplined conduct; when the Pāṇḍavas accept and uphold the rule properly, the sage is satisfied—ethical order is affirmed through keeping one’s word.
After the Pāṇḍavas formally accept the stipulated condition/time, Nārada, pleased with their righteous compliance, departs to his chosen destination, marking the close of his immediate involvement in the episode.