Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
इन्द्रे त्रलोक्यमाधाय ब्रह्मलोक॑ गतः प्रभु: । वर देनेके लिये उत्सुक हुए ब्रह्माजी स्वयं ही प्रसन्नतापूर्वक बोले--'भामिनि! जहाँतक सूर्यकी गति है, उन सभी लोकोंमें तू इच्छानुसार विचर सकेगी। तुझमें इतना तेज होगा कि कोई आँख भरकर तुझे अच्छी तरह देख भी न सकेगा।” इस प्रकार सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्माजी तिलोत्तमाको वरदान देकर तथा त्रिलोकीकी रक्षाका भार इन्द्रको सौंपकर पुन: ब्रह्मलोकको चले गये
indre trilokyam ādhāya brahmalokaṃ gataḥ prabhuḥ |
Nārada sprach: Nachdem der Herr (Brahmā) Indra die Last des Schutzes der drei Welten anvertraut hatte, begab er sich nach Brahmaloka. Begierig, einen Segen zu verleihen, sprach Brahmā in gnädiger Zufriedenheit: „O Bhāminī, du leidenschaftliche Frau! Wohin immer der Lauf der Sonne reicht, in all jenen Welten sollst du nach deinem Willen wandeln können. Ein solcher Glanz wird in dir sein, dass niemand dich mit vollem Blick standhaft anzuschauen vermag.“ So kehrte der Pitāmaha aller Welten, nachdem er Tilottamā diesen Segen gewährt und Indra die Bürde der Bewachung der drei Welten übertragen hatte, wieder nach Brahmaloka zurück.
नारद उवाच
Divine gifts (boons) are framed within cosmic responsibility: Brahmā grants extraordinary power and radiance, yet simultaneously assigns Indra the duty of safeguarding the three worlds, emphasizing that splendor and authority must be balanced by guardianship and order.
Brahmā, pleased, grants Tilottamā freedom to roam wherever the sun’s path reaches and endows her with overwhelming radiance; then he entrusts Indra with the protection of the three worlds and returns to Brahmaloka, as reported by Nārada.