Previous Verse

Shloka 331

Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)

एवं तै: समय: पूर्व कृतो नारदचोदितै: । न चाभिद्यन्त ते सर्वे तदान्योन्येन भारत

evaṃ taiḥ samayaḥ pūrvaṃ kṛto nāradacoditaiḥ | na cābhidyanta te sarve tadānyonyena bhārata ||

So hatten sie, von Nārada angetrieben, schon zuvor eine gegenseitige Abmachung getroffen; und damals, o Bhārata, verletzte keiner von ihnen sie oder handelte treulos gegen den anderen.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
समयःagreement; compact; appointed condition
समयः:
Karta
TypeNoun
Rootसमय
Formmasculine, nominative, singular
पूर्वम्formerly; earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
कृतःmade; done
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त, masculine, nominative, singular
नारदचोदितैःprompted/urged by Nārada
नारदचोदितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनारदचोदित
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभिद्यन्तthey broke (it); they transgressed
अभिद्यन्त:
TypeVerb
Rootअभि-दा
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural, parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अन्योन्येनwith one another; mutually
अन्योन्येन:
Karana
TypePronoun/Adjective
Rootअन्योन्य
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada
B
Bhārata

Educational Q&A

The verse highlights dharma as fidelity to one’s pledged word: once a samaya (compact) is established, ethical conduct requires that it not be broken, especially in dealings with one another.

Vaiśampāyana reports that, at Nārada’s prompting, the concerned parties had previously set a mutual agreement, and at that time all of them adhered to it without violating it toward each other.