Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)

पातालमगमत्‌ सर्वो विषादभयकम्पित: । ततः पितामहस्तत्र सह देवैर्महर्षिभि:,उनके सारे अंग खूनसे लथपथ हो रहे थे। ऐसा जान पड़ता था, मानो आकाशसे दो सूर्य पृथ्वीपर गिर गये हों। उनके मारे जानेपर वे सब स्त्रियाँ वहाँसे भाग गयीं और दैत्योंका वह सारा समुदाय विषाद और भयसे कम्पित होकर पातालमें चला गया। तत्पश्चात्‌ विशुद्ध अन्त:करणवाले भगवान्‌ ब्रह्माजी देवताओं और महर्षियोंके साथ तिलोत्तमाकी प्रशंसा करते हुए वहाँ आये और भगवान्‌ पितामहने उसे वरके द्वारा प्रसन्न किया

pātālam agamat sarvo viṣāda-bhaya-kampitaḥ | tataḥ pitāmahas tatra saha devair maharṣibhiḥ ||

Nārada sprach: Die ganze Schar, von Kummer und Furcht erschüttert, stieg hinab nach Pātāla (in die Unterwelt). Da erschien der Großvater, Brahmā, dort zusammen mit den Göttern und den großen Rishis. Im Zusammenhang der Erzählung macht diese Szene deutlich, wie überwältigende Gewalt und plötzliche Niederlage selbst Mächtige zerstreuen; und wie Brahmās Ankunft mit innerlich geläuterten Weisen die Wiederherstellung der kosmischen Ordnung durch Lobpreis, Unterscheidungskraft und die Gewährung von Gaben ankündigt—nicht durch weiteres Blutvergießen.

पातालम्to the netherworld (Pātāla)
पातालम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाताल
FormNeuter, Accusative, Singular
अगमत्went
अगमत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वःall / the whole (one)
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
विषाद-भय-कम्पितःtrembling due to grief and fear
विषाद-भय-कम्पितः:
Karta
TypeAdjective
Rootकम्पित (√कम्प्)
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पितामहःthe Grandsire (Brahmā)
पितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
देवैःwith the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
महर्षिभिःwith the great sages
महर्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Instrumental, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
B
Brahmā (Pitāmaha)
D
Devas
M
Maharṣis
P
Pātāla

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth: fear and grief can cause even formidable collectives to retreat, while the re-establishment of order is associated with sattvic authority—Brahmā accompanied by devas and sages—who resolves crises through discernment, praise, and rightful bestowal rather than escalating violence.

After a devastating turn of events, the entire group—trembling with fear and despondency—flees down to Pātāla. Immediately afterward, Brahmā (Pitāmaha) arrives at that very place, accompanied by the gods and great seers, setting the stage for commendation and the granting of a boon (in this episode, connected with Tilottamā in the broader passage).