प्रभासे कृष्णार्जुनसमागमः तथा द्वारकाप्रवेशः | Kṛṣṇa–Arjuna Meeting at Prabhāsa and Entry into Dvārakā
सा विग्रहवतीव श्री: कामरूपा वपुष्मती । जहार सर्वभूतानां चक्षूंषि च मनांसि च,वह मूर्तिमती कामरूपिणी लक्ष्मीकी भाँति समस्त प्राणियोंके नेत्रों और मनको हर लेती थी
sā vigrahavatīvā śrīḥ kāmarūpā vapuṣmatī | jahāra sarvabhūtānāṃ cakṣūṃṣi ca manāṃsi ca ||
Nārada sprach: Sie erschien wie das verkörperte Glück selbst — Śrī, Lakṣmī — strahlend, anmutig und fähig, nach Belieben jede Gestalt anzunehmen. Durch ihre bloße Gegenwart betörte sie alle Wesen und raubte ihnen Augen wie Sinn.
नारद उवाच
The verse highlights how outward splendor and charm can overpower perception and judgment—drawing the senses (eyes) and the inner faculty (mind). Ethically, it cautions that fascination with beauty or fortune can distract beings from discernment and self-control.
Nārada describes a woman whose presence is compared to embodied Śrī (Fortune/Lakṣmī). She is portrayed as extraordinarily attractive and capable of assuming any form, and her beauty captivates all beings, seizing their attention and thoughts.