Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.210.13Adi Parva, Adhyaya 210, Shloka 13

प्रभासे कृष्णार्जुनसमागमः तथा द्वारकाप्रवेशः | Kṛṣṇa–Arjuna Meeting at Prabhāsa and Entry into Dvārakā

त्रिषु लोकेषु यत्‌ किंचिद्‌ भूतं स्थावरजड्भमम्‌ । समानयद्‌ दर्शनीयं तत्‌ तदत्र स विश्ववित्‌

triṣu lokeṣu yat kiñcid bhūtaṃ sthāvara-jaṅgamam | samānayat darśanīyaṃ tat tad atra sa viśvavit ||

Nārada sprach: „Was immer in den drei Welten schön und sehenswert war—ob beweglich oder unbeweglich—das trug jener allwissende Meister zusammen, nahm daraus die feinste Essenz und verdichtete sie hier, in ihrer eigenen Gestalt.“

त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि
Formall, Locative, Plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
किञ्चित्anything at all
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम् + चित्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भूतम्existing being/thing
भूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
स्थावरजङ्गमम्immobile and mobile (all kinds)
स्थावरजङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थावर + जङ्गम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
समानयत्brought together, collected
समानयत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + नी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दर्शनीयम्worthy to be seen, beautiful
दर्शनीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदर्शनीय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तद्that (each such)
तद्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अत्रhere, in this (place/context)
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्ववित्knower of the universe; all-knowing (Vishvakarman)
विश्ववित्:
Karta
TypeNoun
Rootविश्व + विद्
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Narada
T
three worlds (trailokya)
V
Viśvakarman (implied by viśvavit, the all-knowing artisan)
T
the beautiful woman (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights a mythic idea of perfected beauty: the finest qualities dispersed across the cosmos can be gathered and unified, suggesting that extraordinary excellence is portrayed as the concentrated ‘essence’ of many virtues and forms.

Narada describes how an all-knowing divine craftsman (understood as Viśvakarman) assembled whatever was most beautiful among all moving and unmoving beings in the three worlds and embodied that collected splendor in a single woman’s form.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App