Adhyāya 203 — Tilottamā-sṛṣṭiḥ
Creation and Commissioning of Tilottamā
किमन्यद् विहिता नूनं तस्य सा पुरुषेन्द्रता । यदि ते विहितं राज्यं भविष्यति विशाम्पते,राजाका राजत्व भाग्यसे ही सुरक्षित था (उनके प्रयत्नसे नहीं;) (अतः) भाग्यसे बढ़कर दूसरा सहारा क्या हो सकता है? महाराज! यदि आपके भाग्यमें राज्य बदा होगा तो सब लोगोंके देखते-देखते वह निश्चय ही आपके पास रहेगा और यदि भाग्यमें राज्यका विधान नहीं है, तो आप यत्न करके भी उसे नहीं पा सकेंगे
kim anyad vihitā nūnaṃ tasya sā puruṣendratā | yadi te vihitaṃ rājyaṃ bhaviṣyati viśāmpate ||
Karna sprach: „Welchen Halt könnte es geben, der über das Schicksal hinausgeht? Gewiss ist eben jene Königswürde bereits verordnet. O Herr des Volkes, wenn die Herrschaft dir vom Geschick zugeteilt ist, wird sie dir vor aller Augen gewiss zufallen; ist aber das Königtum nicht in deinem Los beschlossen, so wirst du es selbst bei härtester Anstrengung nicht erlangen.“
कर्ण उवाच
The verse emphasizes the primacy of what is ‘vihita’ (ordained): if sovereignty is destined, it will manifest; if not, mere exertion cannot force it. Ethically, it frames political success as contingent on a larger moral-cosmic order, cautioning against overreliance on personal striving alone.
Karna addresses a king (‘viśāmpate’) and argues that the rise or retention of kingship depends on destiny. He presents a counsel-like reflection: public outcomes (like gaining a kingdom) will occur openly if fated, and will not occur even with effort if unfated.