Sundopasundayoḥ Tapas–Varadāna–Prasaṅgaḥ
Sunda and Upasunda: Austerities and the Boon
जातपक्षा विदेशस्था विवृद्धा: सर्वशोउ्द्य ते । नोपायसाध्या: कौन्तेया ममैषा मतिरच्युत,अब तो वे विदेशमें हैं, उनके पक्षमें बहुत-से लोग हो गये हैं और सब प्रकारसे उनकी बढ़ती हो गयी है। अतः अब वे कुन्तीकुमार तुम्हारे बताये हुए उपायोंद्वारा वशमें आनेवाले नहीं हैं। पुरुषार्थसे कभी च्युत न होनेवाले वीर! मेरा तो यही विचार है
jātapakṣā videśasthā vivṛddhāḥ sarvaśo 'dya te | nopāyasādhyāḥ kaunteyā mamaiṣā matir acyuta ||
Karna sprach: „Heute sind sie herangewachsen, stark geworden und haben sich eigene Stützen geschaffen; sie leben fern in fremden Ländern, und in jeder Hinsicht ist ihre Macht gewachsen. Darum lassen sich jene Söhne Kuntīs nicht mehr durch die Maßnahmen, die du vorschlägst, unter Kontrolle bringen. O Acyuta, der im männlichen Streben niemals wankt—das ist mein wohlbedachtes Urteil.“
कर्ण उवाच
The verse highlights a realist strand of political counsel: once opponents have consolidated alliances and increased their strength, they are no longer easily subdued by ordinary ‘measures’ (upāya). It underscores the ethical tension between diplomacy and the hard limits imposed by shifting power and circumstance.
Karna is advising a figure addressed as ‘Acyuta’ that the sons of Kunti (the Pandavas) have already become established with supporters while living away in foreign regions, and have grown in strength. Hence, Karna argues they cannot now be brought under control through the proposed strategies; he presents this as his firm assessment.