Vidurovācā: Śreyas, Mantra, and Conciliation toward the Pāṇḍavas (विदुरोवाच—श्रेयः-मन्त्र-समाधानम्)
ततो राजा यज्ञसेन: सपुत्रो जन्यार्थमुक्त बहु तत् तदग्र्यम् । समानयामास सुतां च कृष्णा- माप्लाव्य रत्नैर्बहुभिरविंभूष्य,व्यासजीका यह आदेश सुनकर पुत्रोंसहित राजा द्रुपदने वर-वधूके लिये कथित समस्त उत्तम वस्तुओंको मँगवाया और अपनी पुत्री कृष्णाको स्नान कराकर बहुत-से रत्नमय आभूषणोंद्वारा विभूषित किया
tato rājā yajñasenaḥ saputro janyārtham uktaṃ bahu tat tad agryam | samānayāmāsa sutāṃ ca kṛṣṇām āplāvya ratnair bahubhir vibhūṣya ||
Vaiśampāyana sprach: Da ließ König Yajñasena (Drupada) zusammen mit seinen Söhnen all die vielen vortrefflichen Dinge herbeibringen, die für die Hochzeit vorgeschrieben waren. Dann ließ er seine Tochter Kṛṣṇā (Draupadī) baden und schmückte sie mit zahlreichen juwelenbesetzten Kleinodien, um sie würdig auf den Ehritus vorzubereiten.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic propriety in life-cycle rites: a ruler should conduct marriage arrangements with dignity, completeness, and respect for the bride, treating the occasion as a sacred social duty rather than mere display.
After receiving instructions about the wedding arrangements, King Drupada (Yajñasena) gathers the prescribed excellent items, bathes his daughter Draupadī (Kṛṣṇā), and adorns her with many jeweled ornaments in preparation for the marriage proceedings.