Vidurovācā: Śreyas, Mantra, and Conciliation toward the Pāṇḍavas (विदुरोवाच—श्रेयः-मन्त्र-समाधानम्)
वैशम्पायन उवाच ततोड<ब्रवीद् भगवान् धर्मराज- मद्यैव पुण्याहमुत व: पाण्डवेय । अद्य पौष्यं योगमुपैति चन्द्रमा: पार्णिं कृष्णायास्त्वं गृहाणाद्य पूर्वम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर भगवान् व्यासने धर्मराज युधिष्ठिरसे कहा--'पाण्डुनन्दन! आज ही तुम लोगोंके लिये पुण्य-दिवस है। आज चन्द्रमा भरण- पोषणकारक पुष्य नक्षत्रपर जा रहे हैं; इसलिये आज पहले तुम्हीं कृष्णाका पाणिग्रहण करो”
Vaiśampāyana uvāca: tato ’bravīd bhagavān dharmarājam—adyaiva puṇyāham uta vaḥ pāṇḍaveya; adya pauṣyaṃ yogam upaiti candramāḥ; pārṇiṃ kṛṣṇāyās tvaṃ gṛhāṇādya pūrvam.
Vaiśampāyana sprach: Da wandte sich der ehrwürdige Weise an Dharmarāja (Yudhiṣṭhira): „O Sohn des Pāṇḍu, schon heute ist ein glückverheißender Tag für euch alle. Heute tritt der Mond in das nährende Sternbild Puṣya ein; darum sollst du noch heute als Erster Kṛṣṇās Hand zur Ehe ergreifen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as acting in harmony with auspicious order and social-ritual propriety: major life decisions (like marriage) are to be undertaken with due regard for sacred timing and the well-being of the family/community, not merely personal impulse.
A revered authority addresses Yudhiṣṭhira, declaring that the present day is especially auspicious because the Moon is in (or entering) Puṣya; therefore Yudhiṣṭhira is instructed to proceed first with taking Kṛṣṇā (Draupadī) by the hand in marriage.