द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
गृहीतवाक्यो नृपते: पुरोधा गत्वा प्रशंभामभिधाय तेषाम् । वाक्यं समग्र नृपतेर्यथाव- दुवाच चानुक्रमविक्रमेण,राजाका अनुरोध मानकर पुरोहितजी गये और उन सबकी प्रशंसा करके राजा द्रुपदके वचनोंको ठीक-ठीक एकके बाद एक करके क्रमश: कहने लगे--
gṛhītavākyo nṛpateḥ purodhā gatvā praśaṁbhām abhidhāya teṣām | vākyaṁ samagraṁ nṛpater yathāvad uvāca cānukramavikrameṇa ||
Nachdem der königliche Priester die Botschaft des Herrschers empfangen hatte, begab er sich zu ihnen und überbrachte, nachdem er lobende Worte gesprochen, die Rede König Drupadas vollständig — genau und in rechter Reihenfolge — und trug sie Schritt für Schritt so vor, wie sie gesprochen worden war.
धृष्टह्ुम्न उवाच
The verse highlights the dharma of communication in public life: a messenger or priest must convey a ruler’s words faithfully (yathāvat, samagram) and with proper decorum (beginning with praise), avoiding exaggeration, omission, or distortion.
The king’s purohita, entrusted with a message, approaches the concerned party, offers courteous praise, and then delivers the king’s full statement in the exact order it was given, narrating it sequentially.