Kuntī’s Benediction to Draupadī and the Alliance Gifts (कुन्त्याः स्नुषाशीर्-वचनम् तथा दान-प्रतिग्रहः)
ततस्तु कुन्ती द्रुपदात्मजां ता- मुवाच काले वचन वदान्या । त्वमग्रमादाय कुरुष्व भद्रे बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम्,तब उदारह॒दया कुन्तीने उस समय द्रौपदीसे कहा--“भद्रे! तुम भोजनका प्रथम भाग लेकर उससे देवताओंको बलि अर्पण करो तथा ब्राह्मणको भिक्षा दो
tatas tu kuntī drupadātmajāṁ tām uvāca kāle vacana-vadānyā | tvam agram ādāya kuruṣva bhadre baliṁ ca viprāya ca dehi bhikṣām ||
Da sprach Kuntī, zur rechten Zeit und gütig im Wort, zu Drupadas Tochter: „O Glückverheißende, nimm zuerst den ersten Anteil der Speise und bringe den gebührenden bali (Opferanteil) den göttlichen Mächten dar; und gib einem Brāhmaṇa Almosen—seinen Anteil an Nahrung.“
वैशम्पायन उवाच
One should prioritize dharmic duties—ritual offering (bali) and hospitality/charity to a brāhmaṇa—before consuming food oneself. The ‘first portion’ symbolizes placing sacred obligation and social responsibility ahead of personal enjoyment.
Vaiśampāyana narrates that Kuntī speaks to Draupadī at the appropriate moment, instructing her to set aside the first share of food for offerings and to give alms/food to a brāhmaṇa, reflecting proper domestic conduct.