Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
दृष्टवा ते तत्र पश्यन्तीं सर्वे कृष्णां यशस्विनीम् । सम्प्रेक्ष्यान्योन्यमासीना हृदयैस्तामधारयन्,यशस्विनी कृष्णा भी उन सबको देख रही थी। वहाँ बैठे हुए पाण्डवोंने द्रौपदीको देखकर आपसमें भी एक-दूसरेपर दृष्टिपात किया और सबने अपने हृदयमें ट्रपदराजकुमारीको बसा लिया
dṛṣṭvā te tatra paśyantīṃ sarve kṛṣṇāṃ yaśasvinīm | samprekṣyānyonyam āsīnā hṛdayais tām adhārayan ||
Vaiśampāyana sprach: Als sie die ruhmreiche Kṛṣṇā (Draupadī) dort sahen, während sie sie anblickte, tauschten alle—beisammen sitzend—Blicke miteinander, und ein jeder bewahrte sie in seinem Herzen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how powerful attraction and admiration arise spontaneously, yet the ethical demand is to hold such impulses within the discipline of dharma—allowing right conduct, family duty, and rightful procedure to govern what the heart desires.
Draupadī (called Kṛṣṇā), present there and looking at them, is seen by the seated men (contextually the Pāṇḍavas). They exchange glances among themselves, and each inwardly fixes his attention on her—foreshadowing the pivotal marriage outcome that follows.