Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
वैशम्पायन उवाच जिष्णोर्वचनमाज्ञाय भक्तिस्नेहसमन्वितम् । दृष्टि निवेशयामासु: पाज्चाल्यां पाण्डुनन्दना:,वैशम्पायनजी कहते हैं--अर्जुनके ये भक्तिभाव तथा स्नेहसे भरे वचन सुननेके बाद समस्त पाण्डवोंने पांचालराजकुमारी द्रौपदीकी ओर देखा
Vaiśampāyana uvāca | jiṣṇor vacanam ājñāya bhakti-sneha-samanvitam | dṛṣṭiṁ niveśayāmāsuḥ pāñcālyāṁ pāṇḍu-nandanāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Als die Söhne Pāṇḍus Arjunas Worte verstanden, erfüllt von Hingabe und Zuneigung, richteten sie ihren Blick auf die Prinzessin der Pāñcālas (Draupadī).
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how words spoken with bhakti (reverent intent) and sneha (affection) guide collective action: the Pāṇḍavas respond not impulsively but by attentive, respectful consideration of Draupadī, implying deliberation within dharma and family responsibility.
After hearing and understanding Arjuna’s affectionate and devoted statement, all the Pāṇḍavas direct their attention toward Draupadī (the Pāñcāla princess), marking a narrative beat of shared focus before the next decision or development in the Draupadī-marriage episode.