समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
ततो वैरविनिर्बन्ध: कृतो राहुमुखेन वै । शाश्वतश्रन्द्रसूर्या भ्यां ग्रसत्यद्यापि चैव तौ,तभीसे राहुके मुखने चन्द्रमा और सूर्यके साथ भारी एवं स्थायी वैर बाँध लिया; इसीलिये वह आज भी दोनोंपर ग्रहण लगाता है
tato vairavinirbandhaḥ kṛto rāhumukhena vai | śāśvataś candrasūryābhyāṃ grasaty adyāpi caiva tau ||
Daraufhin schmiedete Rāhu mit seinem eigenen Mund eine wilde und dauerhafte Feindschaft gegen Mond und Sonne; und deshalb packt er beide noch heute—so entstehen die Finsternisse.
शौनक उवाच
The verse highlights how deliberately cultivated enmity (vaira-vinirbandha) can become enduring and repeatedly destructive; ethically, it cautions against fixing one’s identity around hatred, since its consequences can persist and recur.
Śaunaka explains that Rāhu established a lasting feud with the Moon and the Sun and therefore continues to seize them even now—an etiological explanation for eclipses (grahaṇa) in the epic’s mythic framework.