समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
ततो<मृतं सुनिहितमेव चक्रिरे सुरा: परां मुदमभिगम्य पुष्कलाम् | ददौ च तं निधिममृतस्य रक्षितुं किरीटिने बलभिदथामरै: सह,देवताओंको इस विजयसे बड़ी भारी प्रसन्नता प्राप्त हुई। उन्होंने उस अमृतको बड़ी सुव्यवस्थासे रखा। अमरोंसहित इन्द्रने अमृतकी वह निधि किरीटधारी भगवान् नरको रक्षाके लिये सौंप दी
tato 'mṛtaṃ sunihitam eva cakrire surāḥ parāṃ mudam abhigamya puṣkalām | dadau ca taṃ nidhim amṛtasya rakṣituṃ kirīṭine balabhid athāmaraiḥ saha ||
Daraufhin erlangten die Götter aus jenem Erfolg überreiche und höchste Freude und verwahrten den Nektar der Unsterblichkeit mit größter Sorgfalt. Dann vertraute Indra, der Bezwinger Bala’s, zusammen mit den Unsterblichen diesen Schatz des amṛta dem diademgeschmückten göttlichen Nara zur Bewachung an.
शौनक उवाच
Powerful boons (like amṛta) must be secured and entrusted to a worthy guardian; rightful custody and disciplined protection uphold cosmic order and prevent misuse.
After a successful outcome, the gods rejoice, store the amṛta safely, and Indra—along with the other immortals—hands over the treasure of amṛta to the crowned divine Nara for protection.