Ādi Parva, Adhyāya 186 — Drupada’s Summons and the Pāñcāla Reception
महास्वनैर्दुन्दुभिनादितैश्न बभूव तत् संकुलमन्तरिक्षम् । विमानसम्बाधम भूत् समन्तात् सवेणुवीणापणवानुनादम्,बृहत् शब्द करनेवाली दुन्दुभियोंके नादसे सारा अन्तरिक्ष गूँज उठा था। चारों ओरका आकाश विमानोंसे ठसाठस भरा था और वहाँ बाँसुरी, वीणा तथा ढोलकी मधुर ध्वनि हो रही थी
mahāsvanair dundubhināditaiś ca babhūva tat saṅkulam antarīkṣam | vimāna-sambādham abhūt samantāt sa-veṇu-vīṇā-paṇavānunādam ||
Vaiśampāyana sprach: Durch das mächtige, weithin hallende Dröhnen der duṇḍubhi-Kesseltrommeln wurde der ganze Luftraum zu einem Tumult von Klang. Ringsum war der Himmel dicht gedrängt von vimānas, und er widerhallte vom vereinten Spiel von Flöte, vīṇā und paṇava-Trommeln—ein glückverheißender, festlicher Lärm.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how public, collective sound—drums and music—marks moments of great significance. In epic ethics, such auspicious spectacle often frames a righteous or divinely sanctioned event, reminding the listener that major turns in dharma are not merely private choices but world-shaping occasions witnessed by many.
The narrator describes a grand scene: the sky is crowded with vimānas, while kettledrums thunder and flutes, vīṇās, and drums play together. It conveys a ceremonial, celebratory atmosphere, as if gods and celestial beings have gathered to witness an important event.