Ādi Parva, Adhyāya 186 — Drupada’s Summons and the Pāñcāla Reception
देवर्षिगन्धर्वसमाकुलं तत् सुपर्णनागासुरसिद्धजुष्टम् । दिव्येन गन्धेन समाकुलं च दिव्यैश्व पुष्पैरवकीर्यमाणम्,राजन्! उस समय वहाँका आकाश देवर्षियों तथा गन्धर्वोंसे खचाखच भरा था। सुपर्ण, नाग, असुर और सिद्धोंका समुदाय वहाँ जुट गया था। सब ओर दिव्य सुगन्ध व्याप्त हो रही थी और दिव्य पुष्पोंकी वर्षा की जा रही थी
devārṣi-gandharva-samākulaṃ tat suparṇa-nāgāsura-siddha-juṣṭam | divyena gandhena samākulaṃ ca divyaiś ca puṣpair avakīryamāṇam, rājan |
Vaiśampāyana sprach: „O König, zu jener Zeit war der Himmel dort dicht erfüllt von göttlichen Sehern und Gandharvas. Scharen von Suparṇas, Nāgas, Asuras und Siddhas hatten sich ebenfalls versammelt. Ein himmlischer Duft durchdrang alle Himmelsrichtungen, und göttliche Blumen wurden herabgeregnet.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how momentous events in the epic are framed by auspicious, sacralized signs: the gathering of multiple orders of beings and the shower of divine flowers signal cosmic attention and moral weight, suggesting that actions undertaken in such a setting are not merely human but resonate across worlds.
Vaiśampāyana describes a grand celestial scene: the sky becomes crowded with divine seers and Gandharvas, along with Suparṇas, Nāgas, Asuras, and Siddhas; a heavenly fragrance spreads everywhere and divine flowers rain down, marking the occasion as extraordinary and ritually auspicious.