उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
अथ पर्वतराजानं तमनन्तो महाबल: । उज्जहार बलाद् ब्रह्मनू सवनं सवनौकसम्,ब्रह्म! फिर तो महाबली अनन्तने जोर लगाकर गिरिराज मन्दराचलको वन और वनवासी जन्तुओंसहित उखाड़ लिया
atha parvatarājānaṃ tam ananto mahābalaḥ | ujjahāra balād brahman vanaṃ savanaṃ savanaukasam ||
Śaunaka sprach: Da riss der überaus mächtige Ananta, allein durch rohe Kraft, den König der Berge—Mandara—aus dem Grund, mitsamt seinen Wäldern und allen Wesen, die in diesen Wäldern lebten. Diese Begebenheit hebt die überwältigende göttliche Macht hervor, die für ein kosmisches Ziel eingesetzt wird: Wenn die größere Ordnung (Dharma und das Werk der Götter) es verlangt, kann selbst die Festigkeit der Natur bewegt werden.
शौनक उवाच
The verse highlights that extraordinary power, when aligned with a larger cosmic purpose, can move even what seems immovable. It frames nature’s stability as ultimately subordinate to dharma and the divine plan, reminding readers that strength is meaningful when used in service of order rather than mere domination.
Śaunaka narrates that Ananta (Śeṣa), possessing immense strength, uproots the Mandara mountain along with its forests and forest-dwelling beings—preparing the mountain to be used for a major divine undertaking (commonly connected with the churning-related mythic sequence).