अर्जुनस्य लक्ष्यवेधः
Arjuna’s Hitting of the Target at the Svayaṃvara
चक्षूंषि प्रतिलब्ध्वा च प्रतिजग्मुस्ततो नृपा: । भार्गवस्तु मुनिर्मेने सर्वतलोकपराभवम्,तदनन्तर अपनी खोयी हुई आँखें पाकर वे क्षत्रियलोग लौट गये; इधर भृगुवंशी और्व मुनिने सम्पूर्ण लोकोंके पराभवका विचार किया
cakṣūṃṣi pratilabdhvā ca pratijagmustato nṛpāḥ | bhārgavastu munirme ne sarvatalokaparābhavam ||
Nachdem sie ihr Augenlicht wiedererlangt hatten, zogen die Könige fort und kehrten auf ihren eigenen Weg zurück. Doch der Weise Aurva aus dem Geschlecht der Bhārgavas betrachtete, über das Geschehene nachsinnend, dies als eine Demütigung und Niederlage der Welten insgesamt.
वसिष्ठ उवाच
The verse highlights that even when an immediate harm is reversed (the kings regain their sight), the deeper ethical damage remains: actions that inflame hostility between groups and disturb social balance are seen as a defeat of the wider world-order (loka), calling for restraint and dharmic reflection.
After recovering their lost eyesight, the Kṣatriya kings depart. Meanwhile, the Bhārgava sage Aurva interprets the episode as a broader calamity—an affront to the stability of the worlds—indicating the seriousness of the conflict and its implications beyond the individuals involved.