Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

स सिद्धचक्षुषा दृष्टवा तदन्नं द्विजसत्तम: । अभोज्यमिदमित्याह क्रोधपर्याकुलेक्षण:,तब उस श्रेष्ठ ब्राह्मणने तपःसिद्ध दृष्टिसे उस अन्नको देखा और “यह खानेयोग्य नहीं है' यों समझकर क्रोधपूर्ण नेत्रोंसे देखते हुए कहा

sa siddhacakṣuṣā dṛṣṭvā tad annaṃ dvijasattamaḥ | abhojyam idam ity āha krodhaparyākulekṣaṇaḥ ||

Der vornehmste der Brahmanen, der jene Speise mit dem durch Askese vollendeten Blick sah, erklärte: „Dies ist nicht zum Essen geeignet“, die Augen vom Zorn aufgewühlt.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सिद्धचक्षुषाwith (his) perfected sight
सिद्धचक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootसिद्धचक्षुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विजसत्तमःthe best of the twice-born (brahmin)
द्विजसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
अभोज्यम्not fit to be eaten
अभोज्यम्:
TypeAdjective
Rootअभोज्य
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आहsaid
आह:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रोधपर्याकुलेक्षणःhaving eyes agitated by anger
क्रोधपर्याकुलेक्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधपर्याकुलेक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva) (speaker)
द्विजसत्तम (an eminent Brahmin)
अन्न (food)

Educational Q&A

The verse highlights discernment in dharma: not everything presented as food is ethically or ritually acceptable. A person endowed with tapas-born insight can recognize hidden faults, and the declaration ‘unfit to be eaten’ reflects the priority of purity and right conduct over mere appearance.

A Gandharva narrates that an eminent Brahmin examines a certain food with his spiritually perfected vision and, perceiving it to be improper, rejects it as inedible, speaking with an angered, agitated gaze.