और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः
Aurva’s Containment of the Wrath-Fire
सुविभक्तानवद्याज़ी स्वसितायतलोचना । स्वाचारा चैव साध्वी च सुवेषा चैव भामिनी,उसके शरीरका एक-एक अवयव बहुत सुन्दर, सुविभक्त और निर्दोष था। उसकी आँखें बड़ी-बड़ी और कजरारी थीं। वह सुन्दरी सदाचार, साधु-स्वभाव और मनोहर वेशसे सुशोभित थी। भारत! भगवान् सूर्यने तीनों लोकोंमें किसी भी पुरुषको ऐसा नहीं पाया, जो रूप, शील, गुण और शास्त्रज्ञानकी दृष्टिसे उसका पति होनेयोग्य हो
suvibhaktānavadyāṅgī svasitāyatalocanā | svācārā caiva sādhvī ca suveṣā caiva bhāminī ||
Der Gandharva sprach: „Sie war an jedem Glied makellos; jedes Merkmal schön und wohlgefügt. Ihre Augen waren groß, dunkel und lang. Diese strahlende Frau zeichnete sich durch gute Sitte und heilige Gesinnung aus und glänzte in anmutiger Kleidung. O Bhārata, der Sonnengott, nachdem er die drei Welten überschaut hatte, fand keinen Mann, der ihr an Schönheit, Charakter, Tugenden und Kenntnis der heiligen Lehren als Gatte würdig gewesen wäre.“
गन्धर्व उवाच
The verse links marital worthiness not merely to physical beauty but to a composite ideal: character (śīla), virtues (guṇa), and learning (śāstra-jñāna). It implies an ethical standard for partnership grounded in dharma—outer attractiveness is praised, yet suitability is ultimately measured by conduct and inner excellence.
A Gandharva describes an extraordinary woman as flawless and virtuous, then adds that even the Sun-god, after surveying the three worlds, could not find any man equal to her in beauty, character, virtues, and scriptural knowledge—hence no one seemed fit to be her husband.