और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः
Aurva’s Containment of the Wrath-Fire
न तस्या: सदृशं कंचित् त्रिषु लोकेषु भारत । भर्तरें सविता मेने रूपशीलगुणश्रुतै:,उसके शरीरका एक-एक अवयव बहुत सुन्दर, सुविभक्त और निर्दोष था। उसकी आँखें बड़ी-बड़ी और कजरारी थीं। वह सुन्दरी सदाचार, साधु-स्वभाव और मनोहर वेशसे सुशोभित थी। भारत! भगवान् सूर्यने तीनों लोकोंमें किसी भी पुरुषको ऐसा नहीं पाया, जो रूप, शील, गुण और शास्त्रज्ञानकी दृष्टिसे उसका पति होनेयोग्य हो
na tasyāḥ sadṛśaṃ kaṃcit triṣu lokeṣu bhārata | bhartāraṃ savitā mene rūpa-śīla-guṇa-śrutaiḥ ||
Der Gandharva sprach: „O Bhārata, in den drei Welten gibt es niemanden, der ihr gleichkäme. Der Sonnengott (Savitṛ) befand, dass nach Schönheit, Sitte, Tugenden und Gelehrsamkeit kein Mann würdig sei, ihr Gemahl zu werden.“
गन्धर्व उवाच
The verse frames marital fitness as a moral-ethical evaluation: beauty alone is insufficient; character (śīla), virtues (guṇa), and learning (śruta) are decisive criteria, and even a divine authority (Savitṛ) is portrayed as weighing these qualities.
A Gandharva praises a woman as unmatched in the three worlds and reports that the Sun-god found no man who, in beauty, conduct, virtues, and learning, was worthy to be her husband—heightening the sense of her exceptional status and the difficulty of finding a suitable match.