और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः
Aurva’s Containment of the Wrath-Fire
जन्मप्रभूति यत् किंचिद् दृष्टवान् स महीपति: । रूपं न सदृशं तस्यास्तर्कयामास किंचन,भूपाल संवरणने जन्मसे लेकर (उस दिनतक) जो कुछ देखा था, उसमें कोई भी रूप उन्हें उस (दिव्य किशोरी)-के सदृश नहीं प्रतीत हुआ
janmaprabhṛti yat kiñcid dṛṣṭavān sa mahīpatiḥ | rūpaṃ na sadṛśaṃ tasyās tarkayāmāsa kiñcana ||
Der König dachte nach, dass er von seiner Geburt an bis zu jenem Tag unter allem, was er je gesehen hatte, niemals eine Gestalt erblickt habe, die der ihren gleichkäme.
गन्धर्व उवाच
The verse highlights the mind’s tendency to be overwhelmed by exceptional beauty, and it implicitly values reflective restraint (tarka, deliberation) over impulsive reaction—an ethical cue toward self-governance in moments of strong attraction.
A Gandharva describes the king’s inner response: King Saṃvaraṇa, comparing all he has seen in life, concludes that no beauty matches that of the divine maiden he has encountered, and he turns this realization over in his mind.