Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः

Aurva’s Containment of the Wrath-Fire

जन्मप्रभूति यत्‌ किंचिद्‌ दृष्टवान्‌ स महीपति: । रूपं न सदृशं तस्यास्तर्कयामास किंचन,भूपाल संवरणने जन्मसे लेकर (उस दिनतक) जो कुछ देखा था, उसमें कोई भी रूप उन्हें उस (दिव्य किशोरी)-के सदृश नहीं प्रतीत हुआ

janmaprabhṛti yat kiñcid dṛṣṭavān sa mahīpatiḥ | rūpaṃ na sadṛśaṃ tasyās tarkayāmāsa kiñcana ||

Der König dachte nach, dass er von seiner Geburt an bis zu jenem Tag unter allem, was er je gesehen hatte, niemals eine Gestalt erblickt habe, die der ihren gleichkäme.

जन्मbirth (as starting point)
जन्म:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रभूतिfrom, starting from
प्रभूति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रभूति
Formtrue
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
किंचित्anything, at all
किंचित्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
Formtrue
दृष्टवान्having seen / saw
दृष्टवान्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतिःking (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
रूपम्form, beauty
रूपम्:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
सदृशम्similar, like
सदृशम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसदृश
FormNeuter, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तर्कयामासconsidered, reflected, inferred
तर्कयामास:
TypeVerb
Rootतर्कय् (तर्कयति)
Formलिट् (periphrastic perfect), perfect (narrative past), Third, Singular, Parasmaipada
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिंचन
Formtrue

गन्धर्व उवाच

M
mahīpati (King Saṃvaraṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the mind’s tendency to be overwhelmed by exceptional beauty, and it implicitly values reflective restraint (tarka, deliberation) over impulsive reaction—an ethical cue toward self-governance in moments of strong attraction.

A Gandharva describes the king’s inner response: King Saṃvaraṇa, comparing all he has seen in life, concludes that no beauty matches that of the divine maiden he has encountered, and he turns this realization over in his mind.