संवरणस्य पतनं, सचिवोपचारः, वसिष्ठस्य सूर्योपगमनम्
Saṃvaraṇa’s Collapse, Ministerial Aid, and Vasiṣṭha’s Approach to Sūrya
युधिछिर उवाच किमिदं साहसं तीक्ष्णं भवत्या दुष्करं कृतम् परित्यागं हि पुत्रस्य न प्रशंसन्ति साधव:,युधिष्ठिरने कहा--माँ! आपने यह असहा और दुष्कर साहस क्यों किया? साधु पुरुष अपने पुत्रके परित्यागको अच्छा नहीं बताते
yudhiṣṭhira uvāca: kim idaṃ sāhasaṃ tīkṣṇaṃ bhavatyā duṣkaraṃ kṛtam | parityāgaṃ hi putrasya na praśaṃsanti sādhavaḥ ||
Yudhiṣṭhira sagte: „Mutter, warum hast du diese harte und schwer zu vollbringende Tollkühnheit begangen? Die Rechtschaffenen preisen es nicht, den eigenen Sohn preiszugeben.“
युधिछिर उवाच
The verse asserts a dharmic norm: virtuous people do not commend abandoning one’s child. Even when circumstances are difficult, ethical conduct is measured by compassion and responsibility toward dependents.
Yudhiṣṭhira addresses his mother, questioning her for having undertaken a harsh and difficult act—specifically, the abandonment of a son—and he frames his objection in terms of what the righteous approve.