कुन्ती-युधिष्ठिर-संवादः — Kuntī’s Counsel on Departing for Pāñcāla
व्यास उवाच जीवत्पुत्रि सुतस्ते5यं धर्मनित्यो युधिष्ठिर: । धर्मेण पृथिवीं जित्वा महात्मा पुरुषर्षभ: । पथिव्यां पार्थिवान् सर्वान् प्रशासिष्यति धर्मराट्,व्यासजी बोले--जीवित पुत्रोंवाली बहू! तुम्हारे ये पुत्र नरश्रेष्ठ महात्मा धर्मराज युधिष्ठिर सदा धर्मपरायण हैं; अतः ये धर्मसे ही सारी पृथ्वीको जीतकर भूमण्डलके सम्पूर्ण राजाओंपर शासन करेंगे
vyāsa uvāca jīvatputri sutas te 'yaṃ dharmanityo yudhiṣṭhiraḥ | dharmeṇa pṛthivīṃ jitvā mahātmā puruṣarṣabhaḥ | pṛthivyāṃ pārthivān sarvān praśāsiṣyati dharmarāṭ ||
Vyāsa sprach: „O Schwiegertochter, deren Söhne noch leben: Dieser dein Sohn — Yudhiṣṭhira — ist stets standhaft im Dharma. Durch Dharma wird er die Erde gewinnen; jene große Seele, ein Stier unter den Menschen, wird als gerechter Herrscher über alle Könige der Erde gebieten.“
व्यास उवाच
True sovereignty is legitimized not merely by force but by dharma: the ideal ruler conquers and governs through righteousness, self-restraint, and moral authority, becoming a ‘dharmarāṭ’—a king whose power is anchored in ethical order.
Vyāsa addresses a grieving or anxious mother-in-law (a ‘jīvatputrī’) and reassures her by praising Yudhiṣṭhira’s unwavering commitment to dharma, foretelling that he will conquer the earth by righteous means and rule over all other kings as a just sovereign.