Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

महाजवं महाकायं॑ महामायमरिंदमम्‌ । दीर्घधोणं महोरस्कं विकटोद्धद्धपिण्डिकम्‌,उसकी आवाज बड़ी भयानक थी। सुन्दर लाल-लाल ओठ, तीखी दाढ़ें, महान्‌ बल, बहुत बड़ा धनुष, महान्‌ पराक्रम, अत्यन्त धैर्य और साहस, बड़ी-बड़ी भुजाएँ, महान्‌ वेग और विशाल शरीर--ये उसकी विशेषताएँ थीं। वह महामायावी राक्षस अपने शत्रुओंका दमन करनेवाला था। उसकी नाक बहुत बड़ी, छाती चौड़ी तथा पैरोंकी दोनों पिंडलियाँ टेढ़ी और ऊँची थीं

vaiśampāyana uvāca |

mahājavaṁ mahākāyaṁ mahāmāyam ariṁdamam |

dīrghadhoṇaṁ mahoraskaṁ vikaṭoddhaddhapiṇḍikam ||

Vaiśampāyana sprach: Er war von ungeheurer Schnelligkeit und von kolossalem Leib, ein Meister großer māyā und ein Zermalmer der Feinde. Seine Nase war lang, seine Brust breit, und seine Waden waren missgestaltet—hochgezogen und verdreht—, ein Zeichen dafür, dass er ein furchterregender, widernatürlicher Rākṣasa war. Die Schilderung hebt hervor, wie gewaltig und trügerisch ein solcher Rākṣasa sein kann und wie äußere Macht, mit māyā verbunden, zu einer schweren Bedrohung für Ordnung und Sicherheit wird.

महाजवम्of great speed
महाजवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाजव
FormMasculine, Accusative, Singular
महाकायम्of huge body
महाकायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Accusative, Singular
महामायम्possessing great illusion/magic
महामायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहामाय
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्crusher of foes
अरिंदमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular
दीर्घधोणम्having a long snout/nose
दीर्घधोणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घधोण
FormMasculine, Accusative, Singular
महोरस्कम्broad-chested
महोरस्कम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहोरस्क
FormMasculine, Accusative, Singular
विकटhideous, monstrous
विकट:
Karma
TypeAdjective
Rootविकट
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्धतraised, lofty (prominent)
उद्धत:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्धत
FormMasculine, Accusative, Singular
पिण्डिकम्calf (of the leg); lower leg
पिण्डिकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपिण्डिक
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rākṣasa (implied by mahāmāya and the descriptive context)

Educational Q&A

The verse highlights that sheer physical power combined with māyā (deceptive capability) can become especially dangerous; ethical discernment must look beyond appearances, since adharma may present itself with overwhelming force and frightening form.

Vaiśampāyana is describing a fearsome enemy figure—characterized by immense speed, size, and deceptive power—through vivid physical markers (long nose, broad chest, distorted calves), emphasizing his menace and readiness to overpower opponents.