Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā
पृष्ठेन वो वहिष्यामि शीघ्रं गतिमभीप्सत: । यूयं प्रसादं कुरुत भीमसेनो भजेत माम्,“आप अपने मनसे जब-जब मेरा स्मरण करेंगे, तब-तब सदा ही (सेवामें उपस्थित हो) मैं आपलोगोंको अभीष्ट स्थानोंमें पहुँचा दिया करूँगी। आर्ये! मैं न तो यातुधानी हूँ और न निशाचरी ही हूँ। महारानी! मैं राक्षस जातिकी सुशीला कन्या हूँ और मेरा नाम सालकटंकटी है। मैं देवोपम कान्तिसे युक्त और युवावस्थासे सम्पन्न हूँ। मेरे हृदयका संयोग आपके पुत्र भीमसेनके साथ हुआ है। मैं वृकोदरको सामने रखकर आप सब लोगोंकी सेवामें उपस्थित रहूँगी। आपलोग असावधान हों, तो भी मैं पूरी सावधानी रखकर निरन्तर आपकी सेवामें संलग्न रहूँगी। आपको संकटोंसे बचाऊँगी। दुर्गण एवं विषम स्थानोंमें यदि आप शीघ्रतापूर्वक अभीष्ट लक्ष्यतक जाना चाहते हों तो मैं आप सब लोगोंको अपनी पीठपर बिठाकर वहाँ पहुँचाऊँगी। आपलोग मुझपर कृपा करें, जिससे भीमसेन मुझे स्वीकार कर लें
pṛṣṭhena vo vahiṣyāmi śīghraṃ gatim abhīpsataḥ | yūyaṃ prasādaṃ kuruta bhīmaseno bhajeta mām ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Ich werde euch auf meinem Rücken tragen und euch schnell an jedes Ziel bringen, das ihr begehrt. Gewährt mir eure Gunst, damit Bhīmasena mich annehme.“
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights reciprocal dharma in times of danger: protection and service offered with sincerity should be met with fair consideration and goodwill, especially when it supports the vulnerable and strengthens rightful alliances.
A powerful female being offers the Pāṇḍavas swift passage by carrying them on her back and asks for their favor so that Bhīmasena will accept her—framing her help as both immediate protection and a request for marital acceptance.