Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

निराबाधास्त्वयि हते मया राक्षसपांसन | वनमेतच्चरिष्यन्ति पुरुषा वनचारिण:,'राक्षसकुलांगार! मेरे द्वारा तेरे मारे जानेपर वनवासी मनुष्य बिना किसी विधघ्न-बाधाके इस वनमें विचरण करेंगे”

nirābādhās tvayi hate mayā rākṣasapāṁsana | vanam etac cariṣyanti puruṣā vanacāriṇaḥ ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Nun, da ich dich erschlagen habe, o der niederträchtigste der Rākṣasas, werden die Waldmenschen in eben diesem Wald ohne Hindernis und ohne Schaden umherziehen können.“

निराबाधाःunobstructed, free from hindrance
निराबाधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिराबाधा
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Locative, Singular
हतेwhen (you are) slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
राक्षसपांसनO worst of the rakshasas (scoundrel among rakshasas)
राक्षसपांसन:
TypeNoun
Rootराक्षसपांसन
FormMasculine, Vocative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypeAdjective
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चरिष्यन्तिwill roam/will move about
चरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootचर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
पुरुषाःmen, people
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
वनचारिणःforest-dwellers, those who move in the forest
वनचारिणः:
TypeNoun
Rootवनचारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rākṣasa (unnamed)
F
forest (vana)
F
forest-dwelling men (vanacāriṇaḥ puruṣāḥ)

Educational Q&A

The verse presents violence as ethically justified only when it removes a harmful force and restores safety for ordinary people—especially the vulnerable who must live in the forest. The moral emphasis is on protection and the re-establishment of unhindered, lawful living.

After a rākṣasa has been killed, the speaker declares that the forest will now be safe: forest-dwelling men can move about without fear or obstruction. The slain rākṣasa is addressed with a harsh epithet to underline his predatory nature.