Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

अद्य त्वां भगिनी रक्ष: कृष्पमाणं मयासकृत्‌ | द्रक्ष्यत्यद्रिप्रतिकाशं सिंहेनेव महाद्विपम्‌,'राक्षस! जैसे सिंह पर्ववाकार महान्‌ गजराजको घसीट ले जाता है, उसी प्रकार आज मेरे द्वारा बार-बार घसीटे जानेवाले तुझको तेरी बहिन अपनी आँखों देखेगी

Vaiśaṃpāyana uvāca: adya tvāṃ bhagini rakṣaḥ kṛṣyamāṇaṃ mayā sakṛt | drakṣyaty adri-pratikāśaṃ siṃheneva mahādvipam ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Heute, o Rākṣasa, während ich dich immer wieder fortschleife, wird deine Schwester dich mit eigenen Augen erblicken—wie ein Löwe einen mächtigen Elefanten, einem Berge gleich, davonzieht.“

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formindeclinable (time adverb)
त्वाम्you (object)
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formaccusative, singular
भगिनिO sister
भगिनि:
TypeNoun
Rootभगिनी
Formvocative, singular, feminine
रक्षःO rākṣasa (demon)
रक्षः:
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formvocative, singular, neuter
कृष्यमाणम्being dragged
कृष्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृष्
Formpresent passive participle, accusative singular, neuter (agreeing with त्वाम्)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular
सकृत्once / repeatedly (context: again and again)
सकृत्:
TypeIndeclinable
Rootसकृत्
Formindeclinable (frequency adverb)
द्रक्ष्यतिwill see
द्रक्ष्यति:
TypeVerb
Rootदृश्
Formfuture, parasmaipada, 3rd person, singular
अद्रि-प्रतिकाशम्mountain-like
अद्रि-प्रतिकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्रि + प्रतिकाश
Formaccusative, singular, neuter (agreeing with त्वाम्)
सिंहेनby a lion
सिंहेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
Forminstrumental, singular, masculine
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formindeclinable (simile particle)
महा-द्विपम्a great elephant
महा-द्विपम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहत् + द्विप
Formaccusative, singular, masculine

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rākṣasa (demon)
S
sister (bhaginī)
L
lion (siṃha)
G
great elephant (mahādvipa)
M
mountain (adri)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of consequences for adharma: the wrongdoer is overpowered and made to face public accountability, even before close kin, emphasizing moral causality and just retribution.

A rākṣasa is being physically dragged and subdued; the speaker declares that the rākṣasa’s sister will soon witness his defeat, illustrated through the vivid simile of a lion dragging a mountain-like elephant.