Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

कामयत्यद्य मां भीरुस्तव नैषापराध्यति । अनड्रेन कृते दोषे नेमां गर्हितुमहसि,'राक्षसोंकी कीर्तिको नष्ट करनेवाले दुराचारी हिडिम्ब! तेरी यह बहिन तेरी आज्ञासे ही यहाँ आयी है; परंतु मेरा रूप देखकर यह बेचारी अब मुझे चाहने लगी है, अतः तेरा कोई अपराध नहीं कर रही है। कामदेवके द्वारा किये हुए अपराधके कारण तुझे इसकी निन्दा नहीं करनी चाहिये

kāmayaty adya māṁ bhīrus tava naiṣāparādhyati | anaṅgena kṛte doṣe nemāṁ garhitum arhasi ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „O Scheue, heute begehrt sie mich; daran trifft sie keine Schuld. Da das Vergehen von Anaṅga (Kāma, dem Gott der Begierde) bewirkt wurde, sollst du sie nicht tadeln.“

कामयतिdesires, loves
कामयति:
Karta
TypeVerb
Rootकामय् (धातु, णिच्)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Formउभयलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भीरुःthe timid woman (Hidimbā)
भीरुः:
Karta
TypeNoun
Rootभीरु
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तवof you/your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formउभयलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषाthis (woman)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपराध्यतिcommits an offence
अपराध्यति:
TypeVerb
Rootअपराध् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अनड्रेनby/with the bull (i.e., by the male; instrumental)
अनड्रेन:
Karana
TypeNoun
Rootअनडुह्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
कृतेwhen done / in the act done
कृते:
Adhikarana
TypeParticiple
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दोषेin the fault/offence
दोषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदोष
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गर्हितुम्to blame/censure
गर्हितुम्:
TypeVerb
Rootगर्ह् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Anaṅga (Kāma)

Educational Q&A

The verse distinguishes personal culpability from desire-induced compulsion: when passion (personified as Kāma/Anaṅga) overwhelms someone, one should respond with restraint and avoid harsh blame, emphasizing compassion and measured moral judgment.

In the Hidimbā episode, the speaker explains that the woman’s attraction has arisen spontaneously upon seeing him; therefore she is not committing a deliberate offense, and she should not be reproached since the impulse is attributed to Kāma’s influence.