Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

वैशग्पायन उवाच भीमसेनस्तु त॑ दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्निव । भगिनीं प्रति संक्रुद्धमिदं वचनमब्रवीत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अपनी बहिनपर अत्यन्त क्रुद्ध हुए उस राक्षणषकी ओर देखकर भीमसेन हँसते हुए-से इस प्रकार बोले--

Vaiśampāyana uvāca: Bhīmasenas tu taṁ dṛṣṭvā rākṣasaṁ prahasan iva | bhaginīṁ prati saṁkruddham idaṁ vacanam abravīt ||

Vaiśampāyana sprach: Als Bhīmasena jenen Rākṣasa erblickte, sprach er—beinahe wie spöttisch lachend—diese Worte, von Zorn um seiner Schwester willen erfüllt.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada-usage
राक्षसम्the rakshasa/demon
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भगिनीम्sister
भगिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
संक्रुद्धम्enraged
संक्रुद्धम्:
TypeAdjective
Rootसम्-क्रुध्
FormPast passive participle, Masculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
rākṣasa
B
bhaginī (sister; contextually Hidimbā)

Educational Q&A

The verse highlights righteous, protective anger: Bhīma’s fury arises from a duty to defend a vulnerable family member and to confront predatory wrongdoing. It suggests that strong emotion can be ethically directed when aligned with protection and justice rather than ego or cruelty.

Vaiśampāyana narrates that Bhīma sees the rākṣasa and, with a near-mocking smile, speaks to him in anger prompted by concern for his sister (contextually, Hidimbā). This sets up the verbal challenge and impending conflict.