Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्

Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement

तस्मान्मुक्ता वयं दाहादिमं वृक्षमुपाश्रिता: । कां दिशं प्रतिपत्स्यम: प्राप्ता: क्लेशमनुत्तमम्‌,“आज उस अग्निदाहसे मुक्त हो हम इस वृक्षके नीचे आश्रय ले रहे हैं। हमें किस दिशामें जाना है, इसका भी पता नहीं है। हम भारी-से-भारी कष्ट उठा रहे हैं

tasmān muktā vayaṃ dāhād imaṃ vṛkṣam upāśritāḥ | kāṃ diśaṃ pratipatsyāmaḥ prāptāḥ kleśam anuttamam ||

Darum haben wir, dem Brand entronnen, unter diesem Baum Zuflucht genommen. Doch wir wissen nicht, in welche Richtung wir weiterziehen sollen. Wir sind in Leid ohne Maß geraten.

तस्मात्from that (from it/therefore)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
मुक्ताःfreed, released
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुच्
Formmasculine, nominative, plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, plural
दाहात्from the burning, from the conflagration
दाहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदाह
Formmasculine, ablative, singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
वृक्षम्tree
वृक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
Formmasculine, accusative, singular
उपाश्रिताःhaving taken refuge (near), resorted to
उपाश्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-आ-श्रि
Formmasculine, nominative, plural
काम्which (one)?
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formfeminine, accusative, singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, singular
प्रतिपत्स्यामःshall we go/shall we proceed
प्रतिपत्स्यामः:
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
Formsimple future (luṭ), 1st, plural
प्राप्ताःhaving reached, having come upon
प्राप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-आप्
Formmasculine, nominative, plural
क्लेशम्distress, suffering
क्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
Formmasculine, accusative, singular
अनुत्तमम्unsurpassed, extreme
अनुत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
Formmasculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana (speaker)
T
tree (vṛkṣa)
F
fire/burning (dāha)