सकामो भव दुर्बुद्धे धार्तराष्ट्राल्पदर्शन । नूनं देवा: प्रसन्नास्ते नानुज्ञां मे युधिष्ठिर:,'ओ दुर्बुद्धि अल्पदर्शी धृतराष्ट्रकुमार दुर्योधन! आज तेरी कामना पूरी हुई। निश्चय ही देवता तुझपर प्रसन्न हैं। तभी तो राजा युधिष्ठिर मुझे तेरा वध करनेकी आज्ञा नहीं दे रहे हैं। दुर्मती! यही कारण है कि तू अबतक जी रहा है। रे पापाचारी! मैं आज ही जाकर कुपित हो मन्त्रियों, कर्ण, छोटे भाई और शकुनिसहित तुझे यमलोक भेज सकता हूँ। किंतु क्या करूँ, पाण्डवश्रेष्ठ धर्मात्मा युधिष्ठिर तुझपर कोप नहीं कर रहे हैं'। यों कहकर महाबाहु भीम मन-ही-मन क्रोधसे जलते और हाथ-से-हाथ मलते हुए दीनभावसे लंबी साँसें खींचने लगे। बुझी हुई लपटोंवाली अग्निकी भाँति दीनहृदय होकर वे पुनः धरतीपर सोये हुए भाइयोंकी ओर देखने लगे। उनके वे सभी भाई साधारण लोगोंकी भाँति भूमिधर ही निश्चिन्ततापूर्वक सो रहे थे
sākāmo bhava durbuddhe dhārtarāṣṭrālpadarśana | nūnaṃ devāḥ prasannās te nānujñāṃ me yudhiṣṭhiraḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Sei zufrieden, du Böswilliger—o Dhārtarāṣṭra von kurzem Blick! Gewiss sind die Götter dir gewogen; denn König Yudhiṣṭhira gewährt mir nicht die Erlaubnis, dich zu töten. Darum lebst du noch bis heute.“
वैशम्पायन उवाच
Even when anger and the impulse for retribution arise, dharma requires restraint and legitimate authority. Yudhiṣṭhira’s refusal to authorize killing becomes an ethical check on Bhīma’s wrath, showing that righteousness governs action, not mere capability.
The speaker reports a taunt directed at Duryodhana: his survival is attributed to Yudhiṣṭhira not permitting his death. The scene highlights the tension between Bhīma’s desire to punish and Yudhiṣṭhira’s principled refusal to sanction violence.