Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Kuntī–Brāhmaṇa Saṃvāda on Atithi-dharma and Crisis Strategy (Ādi Parva 149)

सुरंगद्वारा मातासहित पाण्डवोंका लाक्षागृहसे निकलना भीम अपने चारों भाइयोंको तथा माताको उठाकर ले चले स गत्वा तु यथोद्देशं पाण्डवान्‌ ददृशे वने । जनन्या सह कौरव्य मापयानान्‌ नदीजलम्‌,कुरुनन्दन! उसने विदुरजीके बताये अनुसार ठीक स्थानपर पहुँचकर वनमें मातासहित पाण्डवोंको देखा, जो नदीमें कितना जल है, इसका अनुमान लगा रहे थे

sa gatvā tu yathoddeśaṃ pāṇḍavān dadṛśe vane | jananyā saha kauravya māpayānān nadī-jalam ||

Vaiśampāyana sprach: O Spross der Kurus, als er genau den von Vidura bezeichneten Ort erreicht hatte, sah er die Pāṇḍavas im Wald zusammen mit ihrer Mutter, wie sie das Wasser des Flusses maßen und abschätzten.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यथा-उद्देशम्according to the indicated place/direction
यथा-उद्देशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउद्देश
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
ददृशेhe saw
ददृशे:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (perfect), Ātmanepada, Third, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
जनन्याwith (their) mother
जनन्या:
Saha (co-agent)
TypeNoun
Rootजननी
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
कौरव्यO descendant of Kuru
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
मापयानान्measuring/estimating
मापयानान्:
Karma (qualifier of पाण्डवान्)
TypeVerb
Rootमापय्
Formशानच् (present active participle, Parasmaipada usage), Masculine, Accusative, Plural
नदी-जलम्river-water
नदी-जलम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरु-नन्दनO joy of the Kurus
कुरु-नन्दन:
TypeNoun
Rootनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (implied by address kauravya)
P
Pāṇḍavas
T
their mother (Kuntī)
F
forest (vana)
R
river (nadī)
R
river-water (nadī-jala)

Educational Q&A

The verse highlights practical dharma in crisis: after escaping peril, one should act with vigilance and foresight—assessing resources and terrain—so that protection of dependents and responsible survival are ensured.

The narrator reports that, upon reaching the prearranged location, the person (as per context, the one who came to meet them) sees the Pāṇḍavas in the forest with their mother, carefully estimating the river’s water—an immediate step in planning their next move after flight.