Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Hiḍimbā’s Petition, Conditional Union with Bhīma, and the Birth-Naming of Ghaṭotkaca (आदि पर्व, अध्याय १४३)

धृतराष्ट्रप्रयुक्तास्ते केचित्‌ कुशलमन्त्रिण: । कथयांचक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर राजा दुर्योधन और उसके छोटे भाइयोंने धन देकर तथा आदर-सत्कार करके सम्पूर्ण अमात्य आदि प्रकृतियोंको धीरे-धीरे अपने वशमें कर लिया। कुछ चतुर मन्त्री धृतराष्ट्रकी आज्ञासे (चारों ओर) इस बातकी चर्चा करने लगे कि “वारणावत नगर बहुत सुन्दर है। उस नगरमें इस समय भगवान्‌ शिवकी पूजाके लिये जो बहुत बड़ा मेला लग रहा है, वह तो इस पृथ्वीपर सबसे अधिक मनोहर है'

dhṛtarāṣṭraprayuktās te kecit kuśala-mantriṇaḥ | kathayāṃ cakrire ramyaṃ nagaraṃ vāraṇāvatam ||

Vaiśampāyana sprach: Auf Dhṛtarāṣṭras Geheiß begannen einige kundige Minister, in alle Himmelsrichtungen Lobreden zu verbreiten und Vāraṇāvata als eine liebliche, erfreuliche Stadt zu preisen. Im Zusammenhang der Erzählung ist dieses öffentliche Rühmen ein berechneter Vorwand—ein ethisch fragwürdiger Gebrauch von Rat und Propaganda, verhüllt durch den Schein von Frömmigkeit und städtischer Bewunderung.

धृतराष्ट्रप्रयुक्ताःsent/commissioned by Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रप्रयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootधृतराष्ट्र-प्रयुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुशलमन्त्रिणःskilled ministers/counsellors
कुशलमन्त्रिणः:
Karta
TypeNoun
Rootकुशल-मन्त्रिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कथयाम्talk/report (as object: 'the report')
कथयाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रिरेthey made / they spread (the talk)
चक्रिरे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
रम्यम्beautiful, charming
रम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
नगरम्city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
वारणावतम्Vāraṇāvata (name of the city)
वारणावतम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootवारणावत
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
M
ministers/counsellors (mantriṇaḥ)
V
Vāraṇāvata

Educational Q&A

The verse highlights how power can manipulate public opinion through seemingly harmless praise. Ethically, it warns that counsel (mantra) divorced from dharma becomes an instrument of deception—especially when authority uses ministers to manufacture consent for hidden aims.

Under Dhṛtarāṣṭra’s prompting, some capable ministers begin circulating favorable talk about the city of Vāraṇāvata. This sets the stage for directing others toward that place under an attractive public narrative.