Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Hiḍimbā’s Account and the Bhīma–Hiḍimba Engagement (आदि पर्व, अध्याय १४२)

स भवान्‌ पाण्डवानाशु विवासयितुम्ति । मृदुनैवाभ्युपायेन नगरं वारणावतम्‌,अतः आप किसी मृदुल उपायसे ही जितना शीघ्र सम्भाव हो, पाण्डवोंको वारणावत नगरमें भेज दें

sa bhavān pāṇḍavān āśu vivāsayitum iti | mṛdunā eva abhyupāyena nagaraṃ vāraṇāvatam |

Duryodhana sprach: „Darum sorge dafür, dass die Pāṇḍavas unverzüglich fortgesandt werden — durch ein sanftes, scheinbar angemessenes Manöver — in die Stadt Vāraṇāvata.“

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
विवासयितुम्to cause to dwell away / to send away (into exile)
विवासयितुम्:
TypeVerb
Rootवि-वास्
FormInfinitive (tumun), Parasmaipada (causative sense)
मृदुनाby a gentle (means)
मृदुना:
Karana
TypeAdjective
Rootमृदु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्युपायेनby a stratagem/means
अभ्युपायेन:
Karana
TypeNoun
Rootअभ्युपाय
FormMasculine, Instrumental, Singular
नगरम्to the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
वारणावतम्Vāraṇāvata (name of the city)
वारणावतम्:
Adhikarana
TypeProperNoun
Rootवारणावत
FormNeuter, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
V
Vāraṇāvata

Educational Q&A

The verse highlights how unethical aims can be pursued through outwardly ‘gentle’ or respectable methods; moral evaluation depends on intention and consequence, not merely on polite language or soft tactics.

Duryodhana urges an elder/authority figure to remove the Pāṇḍavas from the capital quickly by a mild-seeming pretext, directing them to Vāraṇāvata—part of the broader scheme to isolate and endanger them.