Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.140.77Adi Parva, Adhyaya 140, Shloka 77

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

नाच्छित्त्वा परमर्माणि नाकृत्वा कर्म दारुणम्‌ । नाहत्वा मत्स्यघातीव प्राप्रोति महतीं श्रियम्‌

nācchittvā paramarmāṇi nākṛtvā karma dāruṇam | nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti mahatīṃ śriyam ||

Kaṇika sagte: Ein König erlangt keinen großen Wohlstand, wenn er nicht andere an ihren verwundbarsten Stellen trifft, harte und erbarmungslose Taten begeht und—wie ein Fischer, der Fische tötet—viele Leben nimmt.

not
:
TypeIndeclinable
Root
आच्छित्त्वाhaving pierced/cut
आच्छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having cut/pierced
परमर्माणिvital spots of others
परमर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootपरमर्मन्
Formneuter, accusative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
आकृत्वाhaving done
आकृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having done
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, accusative, singular
दारुणम्cruel, dreadful
दारुणम्:
TypeAdjective
Rootदारुण
Formneuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आहत्वाhaving killed
आहत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having slain/killed
मत्स्यघातीfish-slayer (fisherman)
मत्स्यघाती:
TypeNoun
Rootमत्स्यघातिन्
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्राप्नोतिattains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formpresent indicative (लट्), 3rd, singular, parasmaipada
महतीम्great
महतीम्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formfeminine, accusative, singular
श्रियम्prosperity, fortune
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
Formfeminine, accusative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular

कणिक उवाच

कणिक (Kaṇika)
राजा (the king, generic)
मत्स्यघाती (fisherman/fish-killer, as a simile)
मत्स्य (fish, implied by matsyaghātī)

Educational Q&A

The verse conveys a hard-edged, amoral political maxim: great royal prosperity is portrayed as requiring strategic harm—exploiting others’ vulnerabilities, performing ruthless acts, and even killing. It functions as a critique-worthy model of artha-driven statecraft that conflicts with dharma-centered ethics.

Kaṇika is speaking as a counselor, offering pragmatic (and morally troubling) guidance on how a ruler secures wealth and power. The fisherman simile underscores the normalizing of lethal violence as a means to gain ‘śrī’ (royal fortune).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App