Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः

Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt

एषां पराक्रमस्यान्ते वयं कुर्याम साहसम्‌ | एतैरशक्य: पाज्चालो ग्रहीतुं रणमूर्थनि,“गुरुदेव! इनके पराक्रम दिखानेके पश्चात्‌ हमलोग युद्ध करेंगे। हमारा विश्वास है, ये लोग युद्धमें पंचालराजको बंदी नहीं बना सकते”

eṣāṃ parākramasyānte vayaṃ kuryāma sāhasam | etair aśakyaḥ pāñcālo grahītuṃ raṇamūrdhani |

Vaiśampāyana sprach: „Nachdem diese Männer ihre Tapferkeit gezeigt haben, werden wir dann unser eigenes kühnes Werk versuchen. Denn durch sie kann der König der Pāñcālas nicht an der vordersten Front der Schlacht ergriffen werden.“

एषाम्of these (men)
एषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
Form—, Genitive, Plural
पराक्रमस्यof valor/heroism
पराक्रमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Genitive, Singular
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Locative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
कुर्यामshould do / would do
कुर्याम:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Plural
साहसम्a bold act / daring
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Accusative, Singular
एतैःby these (men)
एतैः:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
Form—, Instrumental, Plural
अशक्यःimpossible (to be done)
अशक्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालःthe Panchala king (Drupada)
पाञ्चालः:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Singular
ग्रहीतुम्to seize / to capture
ग्रहीतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
FormTumun (infinitive)
रणमूर्धनिin the forefront of battle
रणमूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāñcāla (king/realm)

Educational Q&A

The verse highlights a kṣatriya-style ethic of measured daring: bold action (sāhasa) should be attempted with awareness of limits and after assessing others’ prowess; it also underscores that battlefield outcomes are constrained by the opponent’s strength and circumstance.

Vaiśampāyana narrates a moment of martial planning and confidence: after certain warriors demonstrate their valor, the speakers propose to undertake a daring move, yet assert that capturing the Pāñcāla king at the very front of battle is not achievable by those men.