Jatugṛha-dāhānantara-vṛttāntaḥ
Aftermath of the Lac House Fire
ततो दुर्योधन: कोपादुत्पपात महाबल: । भ्रातृपड्मवनात् तस्मान्मदोत्कट इव द्विप:,इसी समय महाबली दुर्योधन कुपित हो मदोन्मत्त गजराजकी भाँति भ्रातृसमूहरूपी कमलवनसे उछलकर बाहर निकल आया
tato duryodhanaḥ kopād utpapāta mahābalaḥ | bhrātṛpadmavanāt tasmān madotkaṭa iva dvipaḥ ||
Da sprang der mächtige Duryodhana, von Zorn entflammt, auf. Wie ein brünstiger Elefant, der ungestüm hervorbricht, stieß er aus jenem „Lotushain“ der Brüder—seinem eigenen Verwandtenkreis—hervor, während Stolz und Wut jede Zügelung sprengten. Das Bild zeigt, wie Zorn und Machttrunkenheit einen Führer aus Rat und Sippe herausreißen und weiteren Zwist heraufbeschwören können.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses the simile of a rutting elephant to warn how anger and the intoxication of power (mada) can make a person surge beyond restraint, breaking away from kinship, counsel, and self-control—conditions that often precipitate adharma and conflict.
Vaishampayana narrates that Duryodhana, provoked into rage, suddenly rises and bursts forth from among his brothers/kinsmen, compared to a maddened elephant forcing its way out—signaling an escalation in tension and intent.